Протягом 2-х тижнів (з 26 лютого по 10 березня 2024 року) здобувачі 3-го та 4-го курсів Українсько-німецького навчально-наукового інституту у супроводі доцента кафедри англійської філології та перекладу Чепелюк Н.І. (у рамках договору про міжнародну співпрацю між Національним університетом «Одеська політехніка» та Anhalt University of Applied Sciences (HAS) Sciences (м. Кетен, Німеччина), за підтримки міжнародних програм DAAD та ERASMUS +, успішно пройшли перекладацьку практику-стажування в Анхальтському університеті прикладних наук.
Теоретично-практичний курс під назвою «Мова та технології перекладу, німецька мова і культура» сприяв академічному обміну професійними навичками та поглибив співпрацю між викладачами та студентами зазначених закладів вищої освіти за такими напрямками:
- програмування на мові «Python» для філологів: лекційні та практично-лабораторні заняття;
- локалізація програмного забезпечення: проекти, інструменти та формати; локалізація графічного інтерфейсу користувачів;
- термінологічний менеджмент - основи концептуально орієнтованого термінологічного менеджменту та практичної термінологічної роботи;
- машинний переклад і постредагування нейронного і машинного перекладу на основі технологій «promt»;
- «promt» інжиніринг - обчислювальні лінгвістичні принципи та практичне застосування
- сталі вирази – корисні помічники для перекладу та локалізації;
- німецька мова та культура – інтенсивний курс з німецької мови, заглиблення у німецько-мовне середовище (відвідування художніх читань німецькою мовою, музею німецької мови, екскурсійні програми до м. Берлін, м. Лейпциг та м. Десау та участь в інших культурно-освітніх заходах).
Успішне проходження перекладацької практики було забезпечено завдяки високопрофесійній команді Університету прикладних наук Анхальт: - пані Уті Зеевальд-Хеег, пані Олені Беззубовій, пану Річарду Сліпу, пані Лесі Івашкевич.
Викладачі Анхальтського Університету прикладних наук відмітили достатньо високий рівень мовної підготовку наших здобувачів, як з німецької так і з англійської мови.
Усі здобувачі, що проходили практику, успішно склали підсумковий іспит з перекладацької практики та отримали відповідні сертифікати.







