Англійська мова у сфері професійної комуникації 1

Mandatory discipline
Навчальна дисципліна професійної підготовки
Обсяг освітнього компонента: 
• у кредитах ЄКТС — 4.5.
Кількість аудиторних занять: 
22 практичних занять.
Самостійна робота: 
91 година.
Семестровий контроль: 
Exam.
Освітню компоненту забезпечує: 
Анотація: 

Мета вивчення дисципліни:
поглиблене вивчення англійської мови з орієнтацією на потреби фахівців у галузі філології та перекладу; здобувачі будуть ґрунтовно ознайомлені з термінологією та стилем, характерними для цієї професійної сфери, а також набудуть навичок ефективної комунікації в різних контекстах. Курс має на меті розвинення високого рівня мовленнєвої компетентності у галузі філології та перекладу через вивчення специфічної лексики, граматики та стилістики, а також формування навичок ефективної професійної комунікації.

Тематика та види навчальних занять
Для денної форми здобуття освіти
Семестр 1
Практичне заняття № 1. «Професійна комунікація як інструмент успішної педагогічної та наукової діяльності».
Мета заняття: знати зміст основних понять теорії та методики професійної комунікації, знати особливості комунікації в різних професійних контекстах. Вміти аналізувати та застосовувати ці знання у практичній діяльності, а саме у процесі перекладу з англійської мови на українську та навпаки. Вміти інтерпретувати невербальні сигнали та їх вплив на комунікативний процес у відповідному професійному середовищі.
Практичне заняття № 2. «Методи та прийоми ефективного мовленнєвого впливу в професійному середовищі».
Мета заняття: знати основні методи та прийоми ефективного мовленнєвого впливу в професійному середовищі. Вміти використовувати різні риторичні прийоми для підсилення мовленнєвого впливу, будувати переконливі аргументи та контраргументи, використовувати техніки активного слухання для встановлення ефективної комунікації та перекладу, адаптувати мовленнєві прийоми до конкретних професійних контекстів.
Практичне заняття № 3. «Мова та переклад».
Мета заняття: знати основні поняття, що характеризують мову як складне комплексне  явище; знати основні поняття теорії значення та проблеми перекладу, тлумачення та інтерпретації. Вміти перекладати з англійської мови на українську та навпаки тексти різної професійної спрямованості з урахуванням контексту, спеціальних термінів, «неперекладних слів», ідіом тощо.   

Практичне заняття № 4. «Мова та мислення».
Мета заняття: знати основні теорії та концепції, що розглядають взаємозв’язок та вплив мови на мислення. Вміти аналізувати та застосовувати теоретичні знання для аналізу мовних явищ у перекладацькій та філологічній діяльності. Вміти інтерпретувати результати досліджень про мову та мислення у перекладацькій та філологічній практиці. 
Практичне заняття № 5. «Мова та цінності».
Мета заняття: знати основні теоретичні засади взаємозв’язку між мовою та цінностями. Вміти аналізувати мовні засоби, що виражають цінності у різних професійних середовищах та виявляти взаємозв’язок між мовою та цінностями у різних текстах. Вміти застосовувати теоретичні підходи до вирішення перекладацьких та філологічних завдань, пов’язаних із передачею ціннісних орієнтацій.
Практичне заняття № 6. «Спілкування та соціалізація у професійному середовищі».
Мета заняття: знати основи спілкування та соціалізації у професійному середовищі. Вміти застосовувати методи ефективної соціалізації у професійному середовищі. Вміти аналізувати та застосовувати вербальні та невербальні засоби комунікації у професійній діяльності.
Практичне заняття № 7. «Роль англійської мови в сучасній філологічній та перекладацькій практиці».
Мета заняття: знати різноманітні аспекти використання англійської мови у професійній діяльності фахівців у галузі філології та перекладу. Вміти аналізувати особливості спеціалізованої термінології та лексики, які використовуються у різних галузях, зокрема у науково-академічній. Вміти перекладати професійні тексти з науково-академічної тематики з англійської мови на українську та навпаки.
Практичне заняття № 8. «Культурологічний аспект».
Мета заняття: знати культурні особливості та нюанси комунікації в англомовному філологічному середовищі. Вміти здійснювати порівняльний аналіз міжнародних стандартів та практик у філології та перекладі.
Практичне заняття № 9. «Культурна адаптація у міжнародному фаховому середовищі».
Мета заняття: знати культурні особливості та міжнародні стандарти у філологічній та перекладацькій практиці. Вміти    аналізувати вплив культурних факторів на професійну комунікацію та переклад. 
Практичне заняття № 10. «Професійне спілкування та взаємодія».
Мета заняття: знати зміст та роль мовленнєвих конвенцій у професійній діяльності філолога-перекладача. Вміти перекладати професійні тексти з англійської мови на українську та навпаки з урахуванням мовленнєвих конвенцій у професійної комунікації в галузі перекладу.

Практичне заняття № 11. «Структура професійного тексту».
Мета заняття: знати основні види та структуру професійних текстів: різноманітні академічні роботи, наукові статті тощо. Вміти аналізувати та перекладати з англійської мови на українську та навпаки, тексти, що використовуються в академічному професійному середовищі такі як анотації до наукових статей, тези конференцій тощо.
Практичне заняття № 12. «Мова професійного тексту та його переклад».
Мета заняття: вивчення специфічної лексики та граматики, використовуваних у професійних текстах. Вміти перекладати професійні тексти з англійської мови на українську та навпаки.
Практичне заняття № 13. «Стилістика професійного мовлення».
Мета заняття: знати стилістичні особливості професійної мови та їх вплив на ефективність комунікації. Вміти перекладати професійні тексти з англійської мови на українську та навпаки використовуючи мовні засоби відповідно стилю тексту. 
Практичне заняття № 14. «Термінологія філології та перекладу».
Мета заняття: знати основну термінологію та поняття в галузі філології та перекладу. Вміти використовувати спеціалізовані терміни у письмовому та усному мовленні та у перекладі.
Практичне заняття № 15. «Специфіка мовленнєвих жанрів».
Мета заняття: знати основні характеристики та особливості різних мовленнєвих жанрів та їх роль у професійній комунікації. Вміти правильно аналізувати різні типи мовленнєвих жанрів, таких як есе, доповідь, інтерв'ю, стаття, рецензія тощо. Вміти перекладати тексти різноманітних мовленнєвих жанрів з англійської мови на українську та навпаки.
Практичне заняття № 16. «Техніки перекладу».
Мета заняття: Знати основні сучасні техніки перекладу, різні підходи до перекладу, знати базові поняття термінологічного менеджменту, вміти застосовувати основи концептуально-орієнтованого термінологічного менеджменту у практичній роботі з перекладу термінів у професійній сфері.
Практичне заняття № 17. «Організація та участь у міжнародних академічних заходах: конференція».
Мета заняття: знати основні правила організації міжнародних заходів та різноманітні формати презентацій. Вміти розробити графік планування конференції; вміти писати запрошення на публікацію доповідей українською та англійською мовами.
Практичне заняття № 18. «Сесія запитань та відповідей на міжнародних академічних заходах».
Мета заняття: знати різноманітні типи запитань та стратегії відповідей на них. Вміти перекладати запитання та відповіді, робити коментарі, стислі висновки, використовуючи різні стратегії, перифрази тощо.
Практичне заняття № 19. «Підготовка та організація диспутів, обговорень результатів конференцій, форумів тощо: дискусія за круглим столом».
Мета заняття: знати основні стандарти проведення дискусії. Вміти будувати валідні аргументи українською та англійською мовами, використовуючи відповідні мовні засоби під час участі у дискусії «За круглим столом».
Практичне заняття № 20. «Панельна дискусія».
Мета заняття: знати основні форми та правила проведення панельної дискусії. Вміти підготувати та взяти участь у панельній дискусії у якості модератора, учасника та перекладача. Вміти коротко та якомога точно підсумовувати висловлювання різних учасників панельної дискусії двома мовами. 
Практичне заняття № 21. «Презентації».
Мета заняття: знати основні правила оформлення презентації. Вміти розробити та перекласти презентацію із використанням візуальних засобів, коментарів до слайдів тощо. 
Практичне заняття № 22. «Тези конференції із використанням візуальних, наочних засобів».
Мета заняття: знати основні правила написання, подачі та виступу із тезами на конференції. Вміти писати тези конференції двома мовами. Вміти підготувати та презентувати постер та інші візуальні засоби на науково-практичну конференцію.  

Практичні заняття
Для заочної форми здобуття освіти
Семестр 1
Практичне заняття № 1. «Професійна комунікація як інструмент успішної педагогічної та наукової діяльності».
Мета заняття: знати зміст основних понять теорії та методики професійної комунікації, знати особливості комунікації в різних професійних контекстах. Вміти аналізувати та застосовувати ці знання у практичній діяльності, а саме у процесі перекладу з англійської мови на українську та навпаки. Вміти інтерпретувати невербальні сигнали та їх вплив на комунікативний процес у відповідному професійному середовищі.
Практичне заняття № 2. «Методи та прийоми ефективного мовленнєвого впливу в професійному середовищі».
Мета заняття: знати основні методи та прийоми ефективного мовленнєвого впливу в професійному середовищі. Вміти використовувати різні риторичні прийоми для підсилення мовленнєвого впливу, будувати переконливі аргументи та контраргументи, використовувати техніки активного слухання для встановлення ефективної комунікації та перекладу, адаптувати мовленнєві прийоми до конкретних професійних контекстів.

Консультації здійснюються впродовж семестру згідно встановленого розкладу.
 

Результати навчання: 

ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН 9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. 
ПРН 18. Володіти навичками письмового та усного послідовного перекладу різножанрових та різногалузевих текстів з забезпеченням якості перекладу, застосовувати вищезазначені навички на практиці.  
 

2024